Esperienze

Alcuni progetti di traduzione e di rilettura:

  • Traduzione di certificati (ISO, Camera di Commercio).
  • Traduzione di documenti d’impresa (marketing, management).
  • Traduzione di documenti tecnici (automobile, piscina & spa).
  • Traduzione di schede prodotto.
  • Traduzione di documenti nel campo della moda: collezioni, ispirazioni, sfilate, ecc.
  • Traduzione di contratti.
  • Traduzione di diplomi.
  • Traduzione di articoli giornalistici e di newsletter per Press International Agency, Pressenza, e per Ulyces.
  • Traduzione di libri (romanzo, saggio, opera teatrale), dall’italiano verso il francese. Alcuni libri tradotti: Scrutate, Congregazione per gli Istituti di Vita Consacrata e le Società di Vita Apostolica (Papa Francesco)Éditions Téqui, Paris, febbraio 2015 / Bastavamo a far ridere le mosche scritto da Sergio Longobardi e tradotto dal collettivo “La langue du Bourricot”. Collection “Nouvelles scènes”, Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 2013.
  • Rilettura di traduzioni per la casa editrice Téqui.
  • Rilettura di manoscritti.                                                                                         Esempio: La Nacelle : Une chronique libre d’histoires d’Histoire de France de B. Dupin (128.601 parole), Opéra Éditions, Haute-Goulaine, dicembre 2014.
  • Rilettura delle correzioni di esami della Pubblica Istruzione francese per France-Examen.

 

petite-case-cochee_318-25326  REFERENZE :