Alcuni progetti di traduzione e di rilettura:
- Traduzione di certificati (ISO, Camera di Commercio).
- Traduzione di documenti d’impresa (marketing, management).
- Traduzione di documenti tecnici (automobile, piscina & spa).
- Traduzione di schede prodotto.
- Traduzione di documenti nel campo della moda: collezioni, ispirazioni, sfilate, ecc.
- Traduzione di contratti.
- Traduzione di diplomi.
- Traduzione di articoli giornalistici e di newsletter per Press International Agency, Pressenza, e per Ulyces.
- Traduzione di libri (romanzo, saggio, opera teatrale), dall’italiano verso il francese. Alcuni libri tradotti: Scrutate, Congregazione per gli Istituti di Vita Consacrata e le Società di Vita Apostolica (Papa Francesco), Éditions Téqui, Paris, febbraio 2015 / Bastavamo a far ridere le mosche scritto da Sergio Longobardi e tradotto dal collettivo “La langue du Bourricot”. Collection “Nouvelles scènes”, Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 2013.
- Rilettura di traduzioni per la casa editrice Téqui.
- Rilettura di manoscritti. Esempio: La Nacelle : Une chronique libre d’histoires d’Histoire de France de B. Dupin (128.601 parole), Opéra Éditions, Haute-Goulaine, dicembre 2014.
- Rilettura delle correzioni di esami della Pubblica Istruzione francese per France-Examen.
- …
- Pressenza (inglese)
- Éditions Téqui (francese)
- Xavier Tabet, professeur des Universités, co-directeur du Laboratoire d’Études Romanes de I’Université Paris 8 (francese)
- Laura Fournier Finocchiaro, Maître de conférences HDR en Études italiennes (francese)