Expérience

Après de nombreux étés partie en tant que jeune fille au pair et une année plongée au cœur de la culture italienne, je suis devenue traductrice indépendante à la fin de mes études, passion depuis longtemps entretenue par les voyages et le goût des mots.

Mon expérience va de la traduction de textes marketing à celle littéraire en passant par la traduction de collections pour des marques de prêt-à-porter haute couture.

Voici une liste non-exhaustive de projets de traduction et de relecture :

  • Traduction de documents d’entreprise (marketing, management).
  • Traduction de documents techniques (automobile, salon de la piscine et du spa).
  • Traduction de catalogues de mode (collections, défilés, inspirations, etc.).
  • Traduction de fiches produit et modes d’emploi.
  • Traduction de certificats d’entreprise (ISO, Chambre de Commerce).
  • Traduction de diplômes.
  • Traduction d’articles de presse et de bulletins mensuels pour l’agence de presse internationale, Pressenza, ainsi que pour Ulyces.
  • Traduction de livres (roman, essai, pièce de théâtre), uniquement de l’italien vers le français. Quelques livres traduits : Scrutate, congrégation pour les instituts de vie consacrée (Pape François), Éditions Téqui, Paris, février 2015 / Bastavamo a far ridere le mosche de Sergio Longobardi avec le collectif « La langue du bourricot ». Collection « Nouvelles scènes », Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 2013.
  • Révision de traductions pour les Éditions Téqui.
  • Relecture et mise en page de manuscrits, rédigés en français ou traduits. Exemple : La Nacelle : Une chronique libre d’histoires d’Histoire de France de B. Dupin (128 601 mots), Opéra Éditions, Haute-Goulaine, décembre 2014.
  • Relecture et mise en page des corrigés d’examens de l’Éducation nationale chez France-Examen.

     petite-case-cochee_318-25326  RÉFÉRENCES :