Après de nombreux étés partie en tant que jeune fille au pair et une année plongée au cœur de la culture italienne, je suis devenue traductrice indépendante à la fin de mes études, passion depuis longtemps entretenue par les voyages et le goût des mots.
Mon expérience va de la traduction de textes marketing à celle littéraire en passant par la traduction de collections pour des marques de prêt-à-porter haute couture.
Voici une liste non-exhaustive de projets de traduction et de relecture :
- Traduction de documents d’entreprise (marketing, management).
- Traduction de documents techniques (automobile, salon de la piscine et du spa).
- Traduction de catalogues de mode (collections, défilés, inspirations, etc.).
- Traduction de fiches produit et modes d’emploi.
- Traduction de certificats d’entreprise (ISO, Chambre de Commerce).
- Traduction de diplômes.
- Traduction d’articles de presse et de bulletins mensuels pour l’agence de presse internationale, Pressenza, ainsi que pour Ulyces.
- Traduction de livres (roman, essai, pièce de théâtre), uniquement de l’italien vers le français. Quelques livres traduits : Scrutate, congrégation pour les instituts de vie consacrée (Pape François), Éditions Téqui, Paris, février 2015 / Bastavamo a far ridere le mosche de Sergio Longobardi avec le collectif « La langue du bourricot ». Collection « Nouvelles scènes », Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 2013.
- Révision de traductions pour les Éditions Téqui.
- Relecture et mise en page de manuscrits, rédigés en français ou traduits. Exemple : La Nacelle : Une chronique libre d’histoires d’Histoire de France de B. Dupin (128 601 mots), Opéra Éditions, Haute-Goulaine, décembre 2014.
- Relecture et mise en page des corrigés d’examens de l’Éducation nationale chez France-Examen.
- …
- Pressenza
- Éditions Téqui
- Xavier Tabet, professeur des Universités, co-directeur du Laboratoire d’Études Romanes de I’Université Paris 8
- Laura Fournier Finocchiaro, Maître de conférences HDR en Études italiennes